
Vu Am: Character Information from Wan Jie Xian Zong | Character
Character - Updated on February 20, 2025
Here are a few ways to rewrite the provided content into English, depending on the nuance you want to convey:
Option 1 (Most literal and straightforward):
- 羽音:万界仙踪中的人物信息
- (Yǔ Yīn: Wàn Jiè Xiān Zōng zhōng de rénwù xìnxī)
- 羽音 (Yǔ Yīn): Character Information from Ten Thousand Worlds
Option 2 (Slightly more natural and focusing on the character profile):
- 羽音:万界仙踪角色介绍
- (Yǔ Yīn: Wàn Jiè Xiān Zōng juésè jièshào)
- 羽音 (Yǔ Yīn): Character Introduction (or Profile) for Ten Thousand Worlds
Option 3 (Emphasizing the character’s details):
- 关于羽音:万界仙踪的人物资料
- (Guānyú Yǔ Yīn: Wàn Jiè Xiān Zōng de rénwù zīliào)
- About Yǔ Yīn: Character Details (or Information) from Ten Thousand Worlds
Explanation of the terms:
- 羽音 (Yǔ Yīn): The Chinese transliteration of “Vũ Âm.”
- 万界仙踪 (Wàn Jiè Xiān Zōng): “Ten Thousand Worlds,” the title of the series.
- 中的 (zhōng de): “In/Within”
- 人物信息 (rénwù xìnxī): “Character Information”
- 角色 (juésè): “Character” (in the context of a story)
- 介绍 (jièshào): “Introduction” or “Profile”
- 关于 (guānyú): “About”
- 人物资料 (rénwù zīliào): “Character Data” or “Character Details”
Which option to use depends on the specific context. If you’re labeling a section of a website dedicated to character profiles, option 2 might be best. If you’re providing basic information, option 1 works well. If you are presenting more detailed information, option 3 would be appropriate.