Madman of Shrouding the Heavens | Character

Character - Updated on April 11, 2025

Here are a few ways to translate “{ Già Thiên: Lão Phong Tử },” depending on the desired nuance and context:

Option 1 (Most Literal):

  • 遮天:老疯子 (Zhē Tiān: Lǎo Fēngzi) – This is the most direct translation. “遮天 (Zhē Tiān)” is the Chinese title for the novel “Già Thiên” (meaning “Covering the Sky”), and “老疯子 (Lǎo Fēngzi)” literally translates to “Old Madman” or “Old Crazy Person,” referring to the character Lão Phong Tử. This is generally the most appropriate and understandable option.

Option 2 (Slightly More Descriptive):

  • 遮天:老疯子 (一个角色) (Zhē Tiān: Lǎo Fēngzi (yī gè juésè)) – This translates to “Covering the Sky: Old Madman (a character).” It clarifies that “Lão Phong Tử” is a character within the “Già Thiên” universe.

Option 3 (Emphasis on Importance/Familiarity, if appropriate):

  • 遮天中的老疯子 (Zhē Tiān zhōng de Lǎo Fēngzi) – This translates to “The Old Madman in Covering the Sky” or “Lão Phong Tử from Covering the Sky.” This is suitable if you’re already discussing the “Già Thiên” novel and want to specifically mention Lão Phong Tử within that context.

Option 4 (If “Già Thiên” is unfamiliar to the audience):

  • 一部小说:老疯子 (Yī bù xiǎoshuō: Lǎo Fēngzi) – This translates to “A novel: Old Madman.” This is less specific and assumes the audience may not be familiar with the “Già Thiên” title. It’s not ideal if the audience is expected to know the novel.

In summary, the best translation is likely:

  • 遮天:老疯子 (Zhē Tiān: Lǎo Fēngzi) It’s clear, concise, and directly translates the original meaning.

Back to the Character

Ranking

Đấu Phá Thương Khung: Song Đầu Hỏa Linh Xà

Character - June 6, 2025

Đan Quỷ Dị Tiên: Bạch Linh Miểu

Character - May 29, 2025

Daoist Priest Danyang in a World of Bizarre Immortals

Character - April 17, 2025